If someone would come and ask me if I can write in English and Spanish in the same way, I would honestly say that I can’t, because they are utterly two different languages.
Spanish is a Roman language, and English, although, carries words from Latin and French, is part of the Germanic roots language family. However, their alphabets are similar, (not the same) the phonetics are different.
Their syntax and expressions are not always transferable from one language to another. Therefore, when I express myself in Spanish, I have a license to communicate things that wouldn’t make sense in English. Spanish has a wide range of emotions, feelings, and sensations that would be considered “too much” in the English language. So I need to tune it down when I want to express myself coherently in English.
English, on the other hand, is straightforward without being disrespectful, it’s logical, and its primary purpose is to communicate the message effectively.
In my humble experience with English, I would say that its logic forces me to leave my emotions at bay, and to say what I need to say. Nothing more, nothing less.
Both languages are beautiful, sometimes, I find myself laughing at jokes from Latinamerica and when I try explaining them in English, I can feel how the humorous expectations of my audience become disappointment.
Or when I find something incredibly exciting in English and share it with my Spanish speaking friends, and it doesn’t come across, in the same way.
Or it can be the case that I am not talented enough to make sense of both in the same way. One must be honest with its limitations.
Originally published at consult-culture.com on October 17, 2017.